English

历时15年的大师译作

2000-02-16 来源:中华读书报 康慨 我有话说

《贝奥武夫》(Beowulf),一部伟大的盎格鲁撒克逊史诗,也是古代英语文学中最重要的作品,以西撒克逊方言写成的这3182行古诗,竟然在上周成为英国《星期日泰晤士报》畅销书榜的冠军,这不能不归功于它的现代英语的翻译者,鼎鼎大名的爱尔兰诗人塞缪斯·希尼(SeamusHeaney)。

去年10月希译《贝奥武夫》的出版完全可以称得上当年英国文学界的一件大事,与这本仅厚126页的史诗同时出版的还有它的有声版录音带,由希尼自己朗诵,那些亲耳听到诗人这部作品的人有福了。

翻译《贝奥武夫》完全称得上一项大工程,即使是由希尼这样的大师来做,也要用去15年的时间才告完成。这是因为这3182行诗句,虽然据信是公元8世纪一位无名诗人的作品,却有很高的文学水准,句句都有严格的音韵与格律。不仅如此,翻译家面对的是一种在生活中已然消亡而仅仅于典籍中存在的语言,要想使其神形兼备地复活,非要有非凡的功力甚至名气才行。

贝奥武夫是一位屠龙英雄,在一场惊天地、泣鬼神的生死搏斗中,与魔王同归于尽。一千多年来,贝奥武夫的英雄故事代代相传,希尼的童年正是在这些营养中度过的,他从小生长在北爱尔兰,那里的语言中还保留着很多古英语的成分,因而投身于《贝奥武夫》的翻译,对希尼来说,也许更有一种“寻根”之旅的意味。

英国人仍然是个喜爱诗歌的民族,否则就很难解释为什么在一年之内,诗歌两次成为畅销书榜上的获胜者——前度的受钟爱者正是特德·休斯怀念亡妻西尔维娅·普拉斯的遗作。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有